Next stop, Skanstull!

Stockholms Tunnelbana, Foto: Wikimedia Commons
Foto: Wikimedia

Sedan i somras har man i Stockholms tunnelbanesystem infört engelska promptar på utvalda stationer i de pratorer som förser resenärerna med information ombord på tågen. Meddelandena är numera av typen ”Nästa Skanstull, next stop Skanstull” – först med en kvinnlig röst och därefter en manlig.

Hela upplägget framstår som aningens löjligt. För det första krävs det ju ingen högre intelligens för utlänska besökare att förstå att ”nästa” före stationsnamnet betyder Next stop. För det andra har man ju inte gjort det man borde gjort, nämligen översätta bytesinformationen. Detta har enbart gjorts vid Gullmarsplan men varken vid exempelvis Slussen eller T-centralen. Man har heller inte brytt sig om att översätta säkerhetsinformation av typen ”Se upp för avståndet”.

Om man nu ska ha promptar på engelska ska de ju vara relevanta. Exempelvis borde man vid T-Centralen säga något i stil med ”Next stop Stockholm Central station, change here for intercity trains, busses and the Arlanda Express trains” eller något liknande. Inte som nu bara ”Next stop, T-Centralen!”.

Gör man som man gjort nu kan man lika gärna ge katten i det, det ger liksom inget för våra besökande turister och blir bara ett irritationsmoment. Det är nog prat som det är utan att man behöver utöka det mer med onödiga promptar. Relevans is the key i det här fallet. Något som SL borde tänka på.

Andra bloggar om: , , , ,

Dela i Sociala medier

    One Reply to “Next stop, Skanstull!”

    1. 1. Säkerhetsinformation om avstånd mellan vag och plattform finns vid Globen. Dåligt översatt men ändå, den finns där.
      2. Bytesinfo saknas därför att det är ett test som under sommaren bara gällde gröna linjen. Alltså inga byten till röda eller blåa nämns. Om man bara räknar med att turister reser på gröna vet jag inte men så tycks vara fallet.

      Och så till själva saken med dessa utrop. Många tycks ha uppfattningen att alla ju måste fatta att ”Nästa” betyder ”Next” och så skulle det vara bra där. Problemet är att det funkar inte riktigt så.

      Det man måste förstå är att svenska språket helt enkelt är en serie märkliga ljud för den som inte förstår det. På samma sätt som att de flesta av oss inte kan få något begripligt ur ryska, japanska eller även hyfsat besläktade språk så som nederländska. Att då försöka, bland denna ramsa av ”märkliga ljud” uttyda samma namn som du läser på din ihopvikta t-banekarta blir nästan omöjligt. Därav utropen så som de ser ut nu.

      Du kan som turistande i denna stad alltså fråga någon efter en viss plats och få utpekat hur du ska åka i tunnelbanan. När ditt tåg närmar sig stationen så ropas det först ut en serie läten där du tror dig höra din station (om du har tur) följt av ett tydligt ”Next Stop: Medborgarplatsen”. Det största vitsen här borde dock vara att just detta också kan läsas.

      Vad gäller T-centralen och även Gamla Stan (”Next Stop: Stockholm Old Town” el. liknande) så måste man ju då även märka om stationerna med två namn på kartan. Annars sitter man och undrar var i hela världen man är. De säger ju ”Stockholm Central Station” men det finns inget som heter så på kartan. Hur kopplar man det till T-centralen om man inte kan svenska (eller annat skandinaviskt språk)?

      Bara några tankar i kvällen.